貴州民族大學:做好翻譯工作 促黨聲入民心

日期:2022-12-05 11:25:00 作者:fuli 瀏覽: 查看評論 加入收藏

精研細琢 譯寫華章

“黨的二十大報告高屋建瓴、思想深邃,準確理解是做好翻譯的前提。”龍耀宏告訴記者,如何翻譯得準確,既讓內容、風格與原文高度一致,又讓民族地區群眾易于理解,是個始終存在的難題,需要對每個詞句反復斟酌。

正式翻譯黨的二十大報告之前,貴州民族大學翻譯組從頭到尾多次認真學習研讀報告全文,確保透徹理解每個詞語、每個句子、每個段落。另外,考慮到少數民族語言在語法結構、表述方式、表達習慣等方面與漢語既有共性又有差異,翻譯工作組還特別注重翻譯策略和技巧,在確保準確翻譯的基礎上,反復考量少數民族語言表達習慣,讓少數民族群眾聽得懂、能領會。

深入研究、仔細斟酌、反復考量,為確定含義、準確翻譯黨的二十大報告,貴州民族大學翻譯組專家學者精雕細琢、慎之又慎。“可以說,每一個重要概念、關鍵術語,每一個新提法、新表述,我們都是經過深入思考、反復推敲才定稿的。”貴州民族大學文學院副教授韋述啟介紹,雖然時間緊、任務重,但大家倍感榮幸、義無反顧,以及時把黨的聲音傳達到基層少數民族群眾心中的迫切性和責任感,努力做到原汁原味翻譯好黨的二十大報告。

經各方不懈努力,貴州民族大學圓滿完成黨的二十大報告的翻譯工作。翻譯工作組專家學者紛紛表示,少數民族語言翻譯工作不可或缺,作為雙語教師,一定要發揮好專業優勢,為深化民族團結進步教育,鑄牢中華民族共同體意識,服務鄉村振興作出應有貢獻。

與此同時,將認真總結此次翻譯工作的經驗做法,趁熱打鐵進一步深入學習領會,讓黨的二十大精神在貴州民族大學落地生根、開花結果。

砥礪奮進 服務大局

用少數民族同胞的語言宣講和推廣黨的報告、文件及政策,有利于推動民族地區群眾學習領會黨中央精神,對鑄牢中華民族共同體意識、營造民族團結進步濃厚氛圍具有重要意義。

記者了解到,翻譯工作完成后,貴州民族大學將充分發揮國家語言文字推廣基地作用,組織少數民族師生宣講團隊,利用寒暑假深入民族地區開展雙語宣講,把少數民族語言翻譯黨的二十大報告工作做深做實,推動黨的二十大精神浸潤各民族群眾心田,助力鄉村振興。

11月23日,又一利好消息傳來:教育部、國家語委印發《關于加強高等學校服務國家通用語言文字高質量推廣普及的若干意見》(以下簡稱《意見》),對高等學校做好國家通用語言文字高質量推廣普及工作作出部署。

“《意見》提出全面加強國家通用語言文字教育教學、主動融入推普助力鄉村振興和文化強國建設、積極探索推普服務社會應用和人民群眾需求新手段等三大任務實現舉措,為下一步工作打開了思路。”龍耀宏興奮地說,《意見》將進一步激勵貴州民族大學增強作為國家語言文字推廣基地的責任感和使命感,利用自身資源優勢,在民族地區高質量推廣普及國家通用語言文字中發揮示范作用。

語言是交流的工具。新時代新征程上,貴州民族大學將積極推動《意見》落地落實,并通過承接國家和省級語言文字工作部門委托的語言文字推廣、培訓、研究等專項任務,致力于貴州民族地區經濟社會發展研究和語言服務工作,在助推民族地區高質量推廣普及國家通用語言文字上發揮示范作用。

同時,緊緊圍繞國家“十四五”語言工作中心任務,結合貴州民族地區推普和鄉村振興文化建設目標任務,持續細化“小手拉大手”學習普通話和“大手牽小手”傳承少數民族語言活動,積極探索民族地區推廣普及國家通用語言文字和科學保護少數民族語言文字的有效路徑與辦法,為辦好人民滿意的教育、培養造就德才兼備的高素質人才、更好服務鑄牢中華民族共同體意識奠定堅實基礎。

責任編輯:

留言與評論(共有 0 條評論)
   
驗證碼: